This study is a meta-cognitive discussion about whether non-English scientists know about the existence of computer tools – such as monolingual, bilingual and multilingual electronic dictionaries, CAT [Computer Assisted Translation] tools - and whether they know how to use them in order to communicate their inter-disciplinary research internationally. It also discusses what is at stake when concepts such as inter-scientificity (i.e. “bar”, with 17 different terms in Greek) and reverse inter-scientificity (i.e. “πρόγραμμα” [: program] with at least 6 different terms in English) emerge. Then the author of this study claims that only human mind/intelligence (nous) - with the aid artificial intelligence (computer –CAT tools) and through different mental/cognitive processes (noesis) can establish certain criteria in choosing appropriate terms and expressions, so that an inter-disciplinary research can be communicated properly and thus (international) scientific communication can be achieved effectively. Finally, the author of the present study proposes that Higher Education Institutions [HEIs] in North America (the USA and Canada) and Europe should get involved in educating and training both their large number of international students and staff administrative and academic), if a proper international inter-disciplinary communication is to be attained.